FANDOM


MGG
NND / YT (vietsub)
Tên gốc 箱庭の少女
Romaji Hakoniwa no Shoujo
Tên tiếng Anh Clockwork lullaby II
Vocaloid/Utatte Hatsune Miku
Ngày phát hành Ngày 22 tháng 6 năm 2008
ngày 3 tháng 7 năm 2008 (PV)
Cộng tác viên Aono, Suzunosuke, Tatsuri, Mari no Hito, *tsuitachi*, Momo☆Y☆A☆, Mayuki, Painter Brioche, Hena, Kyaruri, Yakou, Ayakaze, ataru, Chii Oumi, Ha!Ne, Nez@Benio (minh họa)
Niên biểu
Series Series Khúc hát ru của Cỗ máy Đồng hồ
Bài hát trước The Last Revolver
Bài hát sau Judgment of Corruption
Không biết gì về thế giới bên ngoài cũng ổn thôi.
―Clockwork's Doll[src]

Miniature Garden Girl (tạm dịch: Cô gái trong khu vườn nhỏ) là một bài hát được phát hành bởi Akuno-P vào ngày 22 tháng 6 năm 2008 và sau đó được đăng tải cùng PV vào ngày 3 tháng 7 cùng năm. Đây là bài hát thứ ba trong Series Khúc hát ru của Cỗ máy Đồng hồ, kể lại những điều mà Clockworker's Doll đã trải qua trong khi còn thuộc quyền sở hữu của Gallerian Marlon.

Nội dungSửa đổi

Một cô gái hát về việc không có ai ngoài cô và người chăm sóc cho cô ở trong căn phòng của mình, và cô sẽ từ bỏ tìm hiểu về thế giới ngoài kia để hát với anh ta. Được người này gọi là "con gái" và cô cũng gọi người đó là "cha", cô gái nói về việc mình được tặng nhiều kho báu để bù đắp cho việc mình không thể đi lại được, bao gồm một chiếc ly thủy tinh màu đỏ, một chiếc muỗng màu lam và hai chiếc gương màu vàng. Trong khi người cha luôn luôn đối xử tốt với cô, người con gái vẫn thường tò mò về thế giới bên ngoài, các đồ vật trong phòng thấy điều này và cười nhạo cô, bảo rằng cô cũng chỉ giống như họ. Cô hứa là sẽ ở lại hát cho cha nghe bất chấp mọi chuyện. Một ngày, cô nghe cha nói từ "chiến tranh" và không hiểu vì sao căn phòng lại cháy. Ở cuối bài hát, trong đống đổ nát của ngôi nhà là di hài của một người đàn ông cô đơn và một nửa con búp bê bị bỏng.

Lời bài hátSửa đổi

もしも 人として

この部屋の中にはあなたと私だけ
二人で唄を歌い続けましょう
外の世界なんて知らなくていい
あなたがそれを望むなら

私はあなたを「父」と呼び
あなたは私を「娘」と呼んだ

歩けぬ私を気遣うあなた
部屋を美しいもので埋め尽くしてくれた

赤いグラスに
青のスプーン
黄色い枠の二対の鏡

この部屋の中にはあなたと私だけ
二人で唄を歌い続けましょう
外の世界なんて知らなくていい
あなたがそれを望むなら

暗い寝室と窓の景色
それが私にとって世界の全て

あなたはいつでもやさしいけれど
外の世界のことは教えてくれない

部屋の小物達
私を笑う
「僕等と君は似た者同士」

るりらるりらと私は歌うの
外の世界には聞こえないように
あなたのためだけに歌ってあげる
私がそれを望むから

あなたの口から聞いた《戦争》という言葉

どうしてお部屋が燃えているの?

燃え尽きた屋敷から見つかったのは
孤独な男の亡骸と
焼け焦げた ぜんまい仕掛けの人形

Moshimo hito toshite

Kono heya no naka ni wa anata to watashi dake
Futari de uta wo utai tsudzukemashou
Soto no sekai nante shiranakute ii
Anata ga sore wo nozomu nara

Watashi wa anata wo "Chichi" to yobi
Anata wa watashi wo "Musume" to yonda

Arukenu watashi wo kidzukau anata
Heya wo utsukushii mono de ume tsukushite kureta

Akai GURASU ni
Ao no SUPUUN
Kiiroi waku no nitsui no kagami

Kono heya no naka ni wa anata to watashi dake
Futari de uta wo utai tsudzukemashou
Soto no sekai nante shiranakute ii
Anata ga sore wo nozomu nara

Kurai shinshitsu to mado no keshiki
Sore ga watashi ni totte sekai no subete

Anata wa itsu demo yasashii keredo
Soto no sekai no koto wa oshiete kurenai

Heya no komonotachi
Watashi wo warau
"Bokura to kimi wa nita mono doushi"

Ru ri ra ru ri ra to watashi wa utau no
Soto no sekai ni wa kikoenai you ni
Anata no tame dake ni utatte ageru
Watashi ga sore wo nozomu kara

Anata no kuchi kara kiita "sensou" to iu kotoba

Doushite oheya ga moete iru no?

Moetsu kita yashiki kara mitsukatta no wa
Kodoku na otoko no nakigara to
Yakekogeta zenmai-jikake no ningyou

Nếu giả như, tôi là một con người

Trong căn phòng này chỉ có người và tôi
Chúng ta hãy cùng hát tiếp bài hát này nào
Không biết gì về thế giới bên ngoài cũng ổn thôi
Nếu như người mong muốn điều đó

Tôi gọi người là 「Cha」
Người gọi tôi là 「Con gái」

Lo lắng vì tôi không thể đi lại
Nên người đã đặt nhiều thứ xinh xắn ở trong phòng

Một cái ly màu đỏ
Một cái thìa màu xanh
Hai cái gương có khung vàng

Trong căn phòng này chỉ có người và tôi
Chúng ta hãy cùng hát tiếp bài hát này nào
Không biết gì về thế giới bên ngoài cũng ổn thôi
Nếu như người mong muốn điều đó

Căn phòng tối tăm và bầu trời ngoài cửa sổ
Đó chính là toàn bộ thế giới của tôi

Người luôn dịu dàng đối xử với tôi, thế nhưng
Lại không bao giờ nói với tôi về thế giới bên ngoài

Những món đồ trong phòng
Cười nhạo tôi
「Chúng tôi và cô cũng giống nhau cả thôi」

Lu li la lu li la, tôi cất tiếng hát
Dù cho thế giới ngoài kia không nghe thấy giọng hát của tôi
Tôi chỉ hát lên cho riêng người
Đó là điều tôi mong muốn

Từ người, tôi được nghe về cái gọi là 「Chiến tranh」

Tại sao căn phòng lại bị cháy?

Từ căn biệt thự cháy đổ sập xuống, người ta tìm thấy
Xác của một người đàn ông
Bị cháy xém Hình nhân của Cỗ máy Đồng hồ

Bản dịch bởi Margarita Felix

Văn bản trong PVSửa đổi

「ただいま」

「Con về rồi ạ」

Bản dịch bởi Margarita Felix

Bài hát liên quanSửa đổi

Judgment of CorruptionSửa đổi

Judgment of Corruption kể chi tiết về cuộc sống của "người cha" và với các sự kiện xảy ra song song với Miniature Garden Girl.

Heartbeat ClocktowerSửa đổi

Heartbeat Clocktower mô tả về cuộc sống sau này của Hình nhân và cách cô được chữa lành các vết bỏng bằng sự hi sinh của Bánh Răng trong nhà hát của "cha" cô .

Master of the CourtSửa đổi

Master of the Court kể chi tiết về cuộc sống của Hình nhân của cỗ máy đồng hồ sau khi được chữa trị bởi Chiếc muỗng Marlon, việc cô kế thừa danh hiệu và mục tiêu của "người cha".

The Muzzle of NemesisSửa đổi

The Muzzle of Nemesis kể lại những gì thật sự xảy ra trong vụ cháy nhà được mô tả ở cuối Miniature Garden Girl.

AlbumSửa đổi

Xuất hiệnSửa đổi

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và Nguồn gốcSửa đổi

  • Một "Tương đình", 箱庭 (hakoniwa) là một kiểu vườn nhỏ ở Nhật Bản, thường là nơi dành cho trẻ em vui chơi.
  • Trong khi bàn luận về bài hát, mothy thừa nhận rằng sau khi sáng tác The Daughter of Evil, The Servant of EvilRegret Message, ông cảm thấy áp lực trong khi viết ra bài này.[1]

Thông tin thêmSửa đổi

  • "Những thứ" mà Hình nhân đã đề cập đến là kim khí của Ác thực, Cường dụcNgạo mạn, đánh dấu sự ra mắt trước khi tầm quan trọng của chúng được biết đến.
  • Trong suốt bài hát có thể nghe thấy âm thanh gió thổi, có thể liên kết với hình dáng ban đầu của Đãi nọa là cơn gió.
  • Kích thước và hình dáng của Hình nhân thay đổi trong suốt PV; trong lần mô tả cuối, con búp bê được thấy trong kích thước thật của nó.
  • Trong PV của bài Judgment of Corruption, có một "cảnh" với tựa đề "Tương Đình Thiếu nữ và Kim khí đại tội", ám chỉ đến bài hát.
  • Tương tự, trong PV của The Muzzle of Nemesis, dòng chữ "Hình nhân Trong khu vườn nhỏ" xuất hiện ngay sau hình ảnh của Hình nhân của cỗ máy đồng hồ.
  • Trong Đại Tội của Ác Ma: Món quà từ nàng Công chúa Ban tặng Giấc ngủ, Margarita Blankenheim kể về cách chồng cô đã bán được ly thủy tinh, thìa và gương, có thể ám chỉ đến các kim khí trong bài hát.
  • Trong một hình minh họa,chiếc muỗng bị nhầm lẫn và được vẽ như một cái nĩa.

Thư viện ảnhSửa đổi

Tham khảoSửa đổi

  1. Mothy Twitter - 02/24/15 - 娘と召使、そしてリグレットの後に作った曲だったので正直多少のプレッシャーの中で作った曲。

Liên kết ngoàiSửa đổi

  • Nicopedia - Bài viết trên Nicopedia (Tiếng nhật)

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.