FANDOM


Mb
NND / YT (vietsub)
Tên gốc Moonlit bear
Tên tiếng Anh First episode
Vocaloid/Utatte Hatsune Miku
KAITO (hỗ trợ)
Ngày phát hành ngày 22 tháng 6 năm 2009
Cộng tác viên Suzunosuke (minh họa)
Niên biểu
Series Nguyên Tội Vật Ngữ
Bài hát trước Escape of Salmhofer the Witch
Bài hát sau Ma Survival

Có phải bạn đang tìm kiếm một câu chuyện có tựa đề là Con gấu Ánh trăng?

Vì trong những đêm tối như thế này Thường xuất hiện một con gấu rất đáng sợ.
―Eve Moonlit[src]

Moonlit Bear (tạm dịch: Con gấu Ánh trăng) là một bài hát được phát hành bởi Akuno-P vào ngày 22 tháng 6 năm 2009. Đây là ca khúc thứ tư của Nguyên Tội Vật Ngữ và phần tiếp theo của Escape of Salmhofer the Witch.

Nội dungSửa đổi

Một đêm trong khu rừng sâu, một người phụ nữ trẻ đi dạo và phát hiện ra hai "quả táo" trên đường đi. Cô vui mừng khôn xiết, nhặt chúng lên và mang về nhà cho chồng , cô chú ý rằng cần phải thật nhanh vì trong những đêm trăng như thế này thường sẽ có gấu xuất hiện. Đột nhiên, cô bị một "con gấu " đuổi và cô chạy trốn, dù biết hai thứ quả này là báu vật của nó. Cô vô tình bị lạc rồi bắt đầu khóc, con gấu khóc, hai quả táo cũng khóc. Cuối cùng, cô về đến nhà an toàn.

Khi về tới nơi, cô liền đưa hai thứ quả cho chồng xem. Kinh hoàng khi nhìn thấy chúng, người chồng buồn bã nói rằng con của họ đã mất, khuyên cô nên trả hai đứa trẻ về với mẹ của chúng. Nhận ra rằng mình vừa bắt cóc một bé trai và một bé gái, cô hét lên lên kinh hoàng trong "tội lỗi không thể tha thứ" của mình. Khi người chồng khẳng định là vẫn có thể sửa chữa, cô thừa nhận bây giờ đã quá trễ; bên ngoài ngôi nhà là xác của "con gấu" đã chết, thực ra là người mẹ của hai đứa trẻ cùng với chiếc giỏ có một chai thủy tinh chứa đầy sữa.

Lời bài hátSửa đổi

暗い クライ 森の片隅
赤い アカイ 果実を拾った

これは キット 神様からの
素敵なステキナプレゼント

持って帰れば喜ぶかしら?
嬉しすぎて泣いちゃうかもね

今日は 月がとてもきれいね
早く ハヤク お家へ帰ろ

こんな暗い夜には コワイ熊が出るから

せっかく見つけたのよ ようやく見つけたのよ
誰にも ダレニモ 決して渡したりしたくない

花咲く森の道 私は駆け抜ける
赤い果実を抱えながら
このまま帰れば 私もあの人も
きっと幸せになれるはず

ところが後から 怖い顔をした
熊が私を追いかける
お願い 許してください
見逃してください

わかっていたの 本当はこの果実が
あの熊の宝物だと

私は走る さまよい走る
この幸せは渡さない
熊の姿は 月に照らされ
黒い影が私に迫る

正しい道は すでに失い
それでも走る ただただ走る
私は泣いて 熊も泣いてた
二つの果実も泣いていた

やっとたどり着いた 愛しの我が家
彼は優しく微笑んだけど
私の抱えた 果実を見て
とても悲しい顔をしたのです

「いいかい 僕たちの子供はもうすでに
この世にはいないんだよ
この子たちは本当の
お母さんの元へ返してあげなさい」

いつか真実が その牙と爪で
私自身を引き裂いても
その暖かい やさしい果実を
どうしても欲しかったの

神様私は 許されぬ罪を
この手で犯してしまいました
「今ならやり直せる」と
あの人は言うけど

「無理よ だってもう…」

家の外で横たわるは 一匹の熊の亡骸(一人の女の亡骸)
傍らには ミルクの満ちた 小さなガラスの小瓶…

Kurai kurai mori no katasumi
Akai akai kajitsu wo hirotta

Kore wa kitto kamisama kara no
Suteki na suteki na PUREZENTO

Motte kaereba yorokobu kashira?
Ureshi sugite naichau kamo ne

Kyou wa tsuki ga totemo kirei ne
Hayaku hayaku o-uchi e kaero

Konna kurai yoru ni wa Kowai kuma ga deru kara

Sekkaku mitsuketa no yo youyaku mitsuketa no yo
Dare ni mo dare ni mo kesshite watashitari shitakunai

Hana saku mori no michi watashi wa kakenukeru
Akai kajitsu wo kakaenagara
Kono mama kaereba watashi mo ano hito mo
Kitto shiawase ni nareru hazu

Tokoro ga ato kara kowai kao wo shita
Kuma ga watashi wo oikakeru
Onegai yurushite kudasai
Minogashite kudasai

Wakatte ita no hontou wa kono kajitsu ga
Ano kuma no takaramono da to

Watashi wa hashiru samayoi hashiru
Kono shiawase wa watasanai
Kuma no sugata wa tsuki ni terasare
Kuroi kage ga watashi ni semaru

Tadashii michi wa sude ni ushinai
Soredemo hashiru tada tada hashiru
Watashi wa naite kuma mo naiteta
Futatsu no kajitsu mo naite ita

Yatto tadori tsuita itoshi no wagaya
Kare wa yasashiku hohoen dakedo
Watashi no kakaeta kajitsu wo mite
Totemo kanashii kao wo shita no desu

"Ii kai bokutachi no kodomo wa mou sude ni
Kono yo ni wa inai n da yo
Kono kotachi wa hontou no
Okaasan no moto e kaeshite agenasai"

Itsuka shinjitsu wa sono kiba to tsume de
Watashi jishin wo hiki saitemo
Sono atatakai yasashii kajitsu wo
Doushite mo hoshikatta no

Kamisama watashi wa yurusarenu tsumi wo
Kono te de okashite shimaimashita
"Ima nara yari naoseru" to
Ano hito wa iu kedo

"Muri yo datte mou..."

Ie no soto de yokota waru wa hitori no onna no nakigara
Katawara ni wa MIRUKU no michita chiisana GARASU no kobin...

Tại một góc tối, tối tăm của khu rừng
Tôi nhặt được những thứ quả màu đỏ, đỏ tươi
Đây chắc chắn là món quà từ chúa
Một món quà thực sự tuyệt vời

Tự hỏi nếu về với chúng, liệu hai ta có hạnh phúc?
Tôi vui đến nỗi tôi có thể khóc
Đêm nay trăng rất đẹp
Tôi chạy thật nhanh, thật nhanh về nhà

Vì trong những đêm tối như thế này
Thường xuất hiện một con gấu rất đáng sợ

Tốn biết bao công sức để tìm chúng,
và tôi đã tìm được chúng.
Không ai, không một ai
được phép lấy chúng cả

Tôi chạy xuyên qua con đường trải đầy hoa
Trong tay giữ chặt những thứ quả màu đỏ ấy
Nếu tôi và người đó được trở lại như thế này
Chúng ta chắc chắn sẽ rất hạnh phúc

Tuy nhiên sau lưng tôi là một khuôn mặt rất đáng sợ
Con gấu ấy đang đuổi theo tôi
Ta xin mi đấy, hãy tha thứ cho ta
Xin mi hãy bỏ qua cho việc làm này

Và bất chợt tôi nhận ra những thứ quả này chắc hẳn
là những vật rất quan trọng của con gấu kia

Tôi vẫn cứ chạy, chạy mãi
Tôi sẽ không bao giờ buông tay khỏi hạnh phúc này
Bóng hình con gấu ấy được soi sáng bởi ánh trăng
Bóng đen của nó bao trùm lấy tôi

Tôi đã thật sự lạc khỏi con đường mình cần phải đi
Nhưng tôi vẫn cứ tiếp tục chạy
Tôi khóc và con gấu cũng khóc
Và rồi những thứ quả kia cũng bắt đầu khóc

Cuối cùng,tôi cũng về được ngôi nhà thân yêu
Người ấy đã cười với tôi rất hiền từ
Nhưng khi nhìn thấy những thứ quả trên đôi tay này
Nét mặt người trở nên rất buồn bã

「Em à, con của chúng ta
Đã không còn trên thế gian này nữa
Vì vậy, xin em hãy trả những đứa trẻ này lại
Với người mẹ thật sự của chúng」

Ngày nào đó, sự thật cùng những nanh vuốt ấy
Sẽ trở lại ám ảnh, xé nát lương tâm tôi
Những thứ quả ấm áp ấy
Tôi muốn có chúng bằng mọi giá

Chúa ơi, con sẽ không thể nào được tha thứ
Cho tội lỗi mà con đã gây ra với chính đôi tay này
「Em hãy trả lại chúng đi」
Người đó vẫn cứ nói

「Không thể được! Dù em có thể nhưng nó đã...」

Trải dài trước căn nhà nhỏ
Là xác của một con gấu (một người đàn bà)
Gần đấy là
Một chiếc bình nhỏ đựng đầy sữa...

Bản dịch bởi AHayashi

Bài hát có liên quanSửa đổi

Escape of Salmhofer the WitchSửa đổi

Escape of Salmhofer the Witch kể chi tiết về sự kiện trước khi Eve lấy trộm hai đứa bé, về cuộc gặp gỡ của cô với Meta Salmhofer và nguồn gốc hai đứa trẻ mà cô lấy đi.

Tale of Abandonment on a Moonlit NightSửa đổi

Tale of Abandonment on a Moonlit Night mô tả một sự kiện sau này liên quan đến Adam, Eva, Hansel và Gretel; nó kể lại cuộc sống sau này của hai đứa trẻ với cha mẹ nuôi và cái chết của hai vợ chồng bởi chính con của họ.

Project 'Ma'Sửa đổi

Project 'Ma' kể lại quá khứ của Adam và Eve Moonlit khi tham gia dự án 'Ma' và việc Eve bị sảy thai trước sự kiện Moonlit bear.

AlbumSửa đổi

Xuất hiệnSửa đổi

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và nguồn gốcSửa đổi

  • Tên của bài hát, "Moonlit Bear", dùng để chỉ "con gấu" đã đuổi nhân vật trung tâm của bài hát, Eve Moonlit; từ "bear"(con gấu) cũng có nghĩa là "chịu", đề cập đến những hậu quả Eve sẽ chịu cho tội lỗi của mình.
  • Giống như  Tale of Abandonment on a Moonlit Night, Full Moon Laboratory và Escape of Salmhofer the Witch, câu chuyện diễn ra vào một đêm trăng sáng; mặt trăng thường được gắn liền với sự điên rồ và là nguồn gốc của từ "điên rồ".
  • Tên tiếng Anh của bài hát, "First Episode", mô tả sự tạo thành của nguyên tội, xuất xứ của các kim khí tội lỗi.

​Thông tin thêmSửa đổi

  • Một câu chuyện ngắn xây dựng trên những sự kiện trong bài hát được bao gồm trong Ác Viên Vũ Khúc: Ác chi Đại Tội Sách Hướng dẫn
  • Chai thủy tinh có mặt trong bài hát có vẻ giống với chiếc chai trong Tale of Abandonment on a Moonlit Night; một chai thủy tinh tương tự cũng xuất hiện trong Regret Message .
  • Eve tin rằng "con đường đúng" đã bị mất giống với Tale of Abandonment on a Moonlit Night, khi Hänsel và Gretel thể hiện sự thiếu chắc chắn liệu họ có đang đi trên "con đường đúng"; cả hai tình huống liên quan đến bề ngoài điên rồ vào một đêm trăng sáng trong Rừng Thiên Niên Thụ
  • Ở đầu PV, trước khi lời bài hát đầu tiên được nghe, những câu hỏi "Bạn hi vọng gì về mặt trăng" và "Bạn có muốn nó cho người yêu" được nhìn thấy.
  • Cả hai bài hát có cùng giai điệu tương tự trong phần đó, mặc dù với tốc độ khác nhau.
  • Những giai điệu mở đầu của Tale of Abandonment on a Moonlit Night được nghe vào cuối Moonlit Bear, trong phần credits; tương tự tiếng quạ kêu mở đầu bài hát được nghe ở phần cuối của Escape of Salmhofer the Witch.
  • Bài hát đã được sắp xếp lại bởi mothy sử dụng Hatsune Miku Append Solid, có tiêu đề "Moonlit Bear (phiên bản mới)", một ca khúc nằm trong Nguyên Tội Vật Ngữ -Đệ Nhất Mạc- .

Thư viện ảnhSửa đổi

Liên kết ngoàiSửa đổi

  • Pixivpedia - Bài viết trên Pixivpedia (Tiếng Nhật)
  • Nicopedia - Bài viết trên Nicopedia (Tiếng Nhật)

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.