FANDOM


Url
NND / YT (vietsub)
Tên gốc 悪ノ娘
Romaji Aku no Musume
Tên tiếng Anh The princess of lucifer
Vocaloid/Utatte Kagamine Rin
Ngày phát hành 4 tháng 4 năm 2008

6 tháng 4 năm 2008 (PV)

Cộng tác viên Ichika (minh họa)
Niên biểu
Series Series Bảy Đại Tội
Câu chuyện của Ác ma
Bài hát trước Twiright Prank
Bài hát sau The Servant of Evil

Đối với các định nghĩa khác, xem The Daughter of Evil (định hướng)

Ohohohoho. Nào, hãy mau quỳ xuống!
―Riliane Lucifen d'Autriche[src]

The Daughter of Evil (tạm dịch: Con gái của Ác ma) là một bài hát được sáng tác và phát hành bởi Akuno-P vào 4 tháng 4 năm 2008 và đăng tải một PV sau đó 2 ngày. Bài hát là một phần của Series Bảy Đại Tội, nói về Ngạo mạn, và là bài hát đầu tiên trong Câu chuyện của Ác ma.

Nội dungSửa đổi

Bài hát nói về vương quốc Lucifenia, một vương quốc được biết đến với sự tàn bạo, được thống trị bởi một nàng công chúa mới 14 tuổi, Riliane Lucifen d'Autriche. Bài hát kể lại cô có mọi thứ quý giá trên đời, một người hầu có gương mặt giống cô và một con ngựa quý tên Josephine. Cô bóc lột của cải của nhân dân, và bất cứ ai không vừa ý cô hoặc kháng cự sẽ bị xử trảm.

Tiếp theo, bài hát cho thấy cô yêu Kyle Marlon, vị vua tóc xanh ở một đất nước khác. Tuy nhiên, anh lại không yêu công chúa mà đem lòng yêu Cô gái tóc lục. Cơn tức giận trào lên, công chúa ra lệnh tàn phá vương quốc của cô gái kia và giết toàn bộ phụ nữ ở đó. Nhiều mái nhà bị thiêu rụi, nhiều người khóc than đau khổ, nhưng Riliane chỉ quan tâm đến buổi trà chiều của mình.

Cuối cùng, tất cả người dân của Lucifenia tập hợp lại nhằm lật đổ Công chúa, dù rằng việc đó rất khó. Dẫn đầu họ là một nữ kiếm sĩ mặc áo giáp đỏ. Và cuối cùng, họ bao vây được lâu đài, dù tất cả người hầu đã trốn thoát. "Công chúa" không thể kháng cự và đã bị bắt. Cô ấy sẽ bị hành hình vào lúc 3 giờ chiều. Vào lúc đó, cô nhìn vào đám đông và chỉ nói "Ah, đã đến giờ uống trà" trước khi lưỡi chém rơi xuống.

Lời bài hátSửa đổi

お ほ ほ ほ ほ ほ ほ
さあ, 跪きなさい

むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨するは
齢十四の王女様

絢爛豪華な調度品
顔のよく似た召使
愛馬の名前はジョセフィーヌ
全てが全て彼女のもの

お金が足りなくなったなら
愚民どもから搾りとれ
私に逆らう者たちは
粛清してしまえ

「さあ、ひざまずきなさい!」

悪の華 可憐に咲く
鮮やかな彩りで
周りの哀れな雑草は
嗚呼 養分となり朽ちていく

暴君王女が恋するは
海の向こうの青い人
だけども彼は隣国の
緑の女にひとめぼれ

嫉妬に狂った王女様
ある日大臣を呼び出して
静かな声で言いました
「緑の国を滅ぼしなさい」

幾多の家が焼き払われ
幾多の命が消えていく
苦しむ人々の嘆きは
王女には届かない

「あら、おやつの時間だわ」

悪の華 可憐に咲く
狂おしい彩りで
とても美しい花なのに
嗚呼 棘が多すぎて触れない

悪の王女を倒すべく
ついに人々は立ち上がる
烏合の彼らを率いるは
赤き鎧の女剣士

つもりにつもったその怒り
国全体を包み込んだ
長年の戦で疲れた
兵士たちなど敵ではない

ついに王宮は囲まれて
家臣たちも逃げ出した
可愛く可憐な王女様
ついに捕らえられた

「この 無礼者!」

悪の華 可憐に咲く
悲しげな彩りで
彼女のための楽園は
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく

むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨してた
齢十四の王女様

処刑の時間は午後三時
教会の鐘が鳴る時間
王女と呼ばれたその人は
一人牢屋で何を思う

ついにその時はやってきて
終わりを告げる鐘が鳴る
民衆などには目もくれず
彼女はこういった

「あら、おやつの時間だわ」

悪の華 可憐に散る
鮮やかな彩りで
のちの人々はこう語る
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘

O ho ho ho ho ho ho
Saa hizamazuki nasai

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Akugyaku hidou no oukoku no
Chouten ni kunrin suru wa
Yowai juuyon no oujo-sama

Kenran goukana choudohin
Kao no yoku nita meshitsukai
Aiba no namae wa JOSEFIINU
Subete ga subete kanojo no mono

Okane ga tarinaku natta nara
Gumin domo kara shibori tore
Watashi ni sakarau monotachi wa
Shukusei shite shimae

"Saa, hizamazuki nasai!"

Aku no hana karen ni saku
Azayakana irodori de
Mawari no awarena zassou wa
Aa youbun to nari kuchite iku

Boukun oujo ga koi suru wa
Umi no mukou no aoi hito
Dakedomo kare wa ringoku no
Midori no onna ni hitomebore

Shitto ni kurutta oujo-sama
Aru hi daijin wo yobi dashite
Shizukana koe de ii mashita
"Midori no kuni wo horoboshi nasai"

Ikuta no ie ga yakiharaware
Ikuta no inochi ga kiete iku
Kurushimu hitobito no nageki wa
Oujo ni wa todokanai

"Ara, oyatsu no jikan dawa"

Aku no hana karen ni saku
Kuruoshii irodori de
Totemo utsukushii hana nano ni
Aa toge ga oosugite sawarenai

Aku no oujo wo taosubeku
Tsui ni hitobito wa tachi agaru
Ugou no karera wo hiki iru wa
Akaki yoroi no onna kenshi

Tsumori ni tsumotta sono ikari
Kunizentai wo tsutsumi konda
Naganen no ikusa de tsukareta
Heishitachi nado teki de wa nai

Tsui ni oukyuu wa kakomarete
Kashintachi mo nige dashita
Kawaiku karenna oujo-sama
Tsui ni toraerareta

"Kono bureimono!"

Aku no hana karen ni saku
Kanashigena irodori de
Kanojo no tame no rakuen wa
Aa moroku mo hakanaku kuzureteku

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Akugyaku hidou no oukoku no
Chouten ni kunrin shiteta
Yowai juuyon no oujo-sama

Shokei no jikan wa gogo san-ji
Kyoukai no kane ga naru jikan
Oujo to yobareta sono hito wa
Hitori rouya de nani wo omou

Tsui ni sono toki wa yatte kite
Owari wo tsugeru kane ga naru
Minshuu nado ni wa memo kurezu
Kanojo wa kouitta

"Ara, oyatsu no jikan dawa"

Aku no hana karen ni chiru
Azayakana irodori de
Nochi no hitobito wa kou kataru
Aa kanojo wa masani Aku no Musume

O ho ho ho ho ho ho
Nào、hãy mau quỳ xuống!

Ngày xửa ngày xưa, từ rất lâu rồi
Có một Vương quốc Ác ma tàn bạo
Và người thống trị nơi ấy là
Một nàng công chúa mới 14 tuổi

Bao nhiêu đồ đạc xa hoa lộng lẫy
Một người hầu có gương mặt giống nàng
Con ngựa yêu quý tên Josephine
Tất cả, tất cả đều là của nàng

Nếu như mà có thiếu tiền
Cứ vắt kiệt từ bọn thường dân
Còn bất cứ kẻ nào chống đối
Thì hãy giết hết chúng

"Nào、hãy mau quỳ xuống"
Đóa hoa Ác ma Bừng nở thanh tao
Mang những sắc màu rực rỡ
Còn những thứ cây cỏ thấp kém xung quanh
Aah Chỉ đáng nuôi hoa rồi mục nát

Nàng bạo chúa ấy có một tình yêu
Chàng hoàng tử màu lam ở vương quốc bên kia biển
Thế nhưng chàng lại chỉ yêu
Cô gái xanh lục ở Cận Quốc

Nàng công chúa vô cùng ghen tức
Một ngày nàng đã gọi người hầu tới
Nói bằng giọng nhẹ nhàng
"Hãy hủy diệt Lục Quốc đi"

Bao nhiêu mái nhà bị thiêu tan
Bao nhiêu sinh mạng bị tước đoạt
Tiếng kêu của những con người đau khổ
Công chúa không hề hay biết

"Ara, đã đến giờ trà chiều"

Đóa hoa Ác ma Bừng nở thanh tao
Ngập tràn màu sắc điên loạn
Dù đó có là một đóa hoa tuyệt đẹp
Aah Ai dám chạm đóa hoa đầy gai ấy chứ

Để lật đổ nàng công chúa bạo tàn
Những người dân cuối cùng cũng nổi dậy
Người lãnh đạo quân đoàn ấy là
Một nữ kiếm sĩ giáp đỏ thắm

Những hận thù chất chồng bao trùm
Nhanh chóng phủ kín vương quốc
Chìm trong chiến tranh quá lâu
Những binh sĩ đã không còn là đối thủ

Cuối cùng lâu đài đã bị bao vây
Cả tên người hầu cũng bỏ trốn
Nàng công chúa nhỏ nhắn thanh tao
Cuối cũng đã bị bắt

"Bọn thường dân vô lễ này!"

Đóa hoa Ác ma Bừng nở thanh tao
Sắc màu bi ai
Thiên đường của riêng nàng
Aah Đã tan biến trong phút chốc

Ngày xủa ngày xưa, từ rất lâu rồi
Có một vương quốc Ác ma đầy tàn bạo
Và người thống trị vương quốc ấy là
Một nàng công chúa mới 14 tuổi

Nàng sẽ bị hành quyết lúc 3 giờ chiều
Khi chuông nhà thờ điểm từng tiếng
Người từng gọi là công chúa
Giờ này nàng nghĩ gì giữa chốn lao tù cô độc

Cuối cùng giờ hành quyết cũng đến
Tiếng chuông âm vang loan báo hồi kết
Không hề bận tâm những ánh nhìn
Công chúa nói rằng:

"Ara, đã đến giờ trà chiều"

Đóa hoa Ác ma Vụn vỡ thanh tao
Sắc màu rực rỡ
Người đời sau đã nói về nàng
Aa Cô ta đúng là Con gái của Ác ma

Bản dịch bởi AHayashi

Bài hát liên quanSửa đổi

The Servant of EvilSửa đổi

The Servant of Evil kể chi tiết về cuộc sống của Allen Avadonia, người hầu cận của Riliane, với các sự kiện xảy ra song song với The Daughter of Evil, và chỉ ra việc cậu thế chỗ chị gái mình để cứu Riliane khỏi bị hành hình.

Twiright PrankSửa đổi

Bài hát Twiright Prank kể về một câu chuyện trong thời thơ ấu của Riliane vào trước khi cô bị chia rẽ với Alexiel; cho thấy cô đã gặp Ác ma Ác thực.

Regret MessageSửa đổi

Regret Message kể về Riliane sau những sự kiện ở The Daughter of Evil, nói lên sự hối hận và những nỗ lực để vượt qua những tội lỗi cô đã gây ra dưới một thông điệp.

The Daughter of WhiteSửa đổi

The Daughter of White kể lại một trong những quyết định tàn bạo của Riliane, ra lệnh giết toàn bộ phụ nữ tóc xanh lá, dẫn đến việc Vương quốc Ác ma của cô bị lật đổ.

BlinkSửa đổi

Bài hát Blink cho thấy sự tiếp tục hối hận của Riliane khi cô theo dõi sự phát triển của Tân Thiên Niên Thụ, đồng thời tự hỏi về tương lai của cô và liệu cô đã được tha thứ chưa.

Seven Crimes and PunishmentsSửa đổi

Bài hát Seven Crimes and Punishments ám chỉ tới Vương quốc của Riliane được dựng lên từ sự giàu có, và cô tin rằng nó sẽ không bao giờ ngừng lại.

AlbumSửa đổi

Xuất hiệnSửa đổi

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và Nguồn gốc Sửa đổi

Thông tin thêmSửa đổi

  • Giống những bài hát khác trong Series Bảy Đại Tội, bài hát bắt đầu bằng cụm từ "さあ" (Saa) ngay sau tiếng cười mở đầu.
  • Một số lời bài hát trong bài hát được lặp lại trong The Servant of Evil.
  • The Lunacy of Duke Venomania có một sự liên quan đến Josephine, ngựa của Riliane; ở bài hát, một trong số các nạn nhân của Venomania là "Josephine Francois", một phụ nữ có rõ tuổi và nghề nghiệp.
  • Hình ảnh của Allen trong PV gốc khá giống với hình ảnh của Chủ nhân Thiên giới trong Pháp đình Ác ma.
  • Một phiên bản khác của bài hát trong một PV mới được phát hành bởi mothy, mang tựa đề "The Daughter of Evil ~velvet mix~" trong ngày kỉ niệm thứ hai của Rin.
  • Bài hát này và bài hát nối tiếp của nó được sắp xếp lại thành một bài hát duy nhất có tựa đề "The Daughter and Servant of Evil",một bài hát giai điệu trong Ác Tứ Nhạc Tấu ~Ác chi Nương Tiểu Thuyết Nhạc Khúc Tập~.
  • The Daughter và Servant of Evil, với một cách sắp xếp khác của Torabolta, mang tựa đề là "The Daughter of Evil Arranged Version", bao gồm trong Ác chi Nương: BGM Độc Thư Tập trong chương trình khuyến mãi của Ác chi Nương: Đệ Nhất Mạc.
  • Trong khi bình luận về bài hát, mothy nói rằng, giống như The Daughter of Evil, ông đã rất mệt mỏi vì nghe bài hát sau khi làm lại nhiều lần;[1] Ông thừa nhận rằng sẽ không có Akuno-P nếu không có bài hát này.[2]

Thư viện ảnhSửa đổi

Tham khảoSửa đổi

  1. Mothy Twitter - 24/02/2015 - こういっちゃなんだけど、さすがにもう聞き飽きた。何回作り直してるんだっていう。
  2. Mothy Twitter - 24/02/2015 - でもやっぱりこの曲が無ければ今の悪ノPは存在しなかった。

Liên kết ngoàiSửa đổi

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.