FANDOM


TSoE
NND / YT (vietsub)
Tên gốc 悪ノ召使
Romaji Aku no Meshitsukai
Tên tiếng Anh His significance of existence
Vocaloid/Utatte Kagamine Len
Kagamine Rin (hát nền)
Ngày phát hành 16 tháng 4 năm 2008
29 tháng 4 năm 2008 (PV)
Cộng tác viên Ichika, Kishida, Mameari, Hitsuji, Shiuka, Kiro, meimei, imin, Sincerity, Yuu, piano, noDuki, Haru, Yamada Rokkaku, sirose, myk, sabo, Yagami (minh họa)
Niên biểu
Series Câu chuyện của Ác ma
Bài hát trước The Daughter of Evil
Bài hát sau Tree Maiden ~Millennium Wiegenlied~
Bạn đang tìm một tựa manga không chính thức tên Người hầu của Ác ma?
Tôi sẽ bảo vệ người, vậy nên hãy luôn mỉm cười.
―Allen Avadonia[src]

The Servant of Evil (tạm dịch: Người hầu của Ác ma) là một bài hát phát hành bởi Akuno-P vào ngày 16 tháng 4 năm 2008 và được đăng tải cùng PV vào ngày 29 tháng 4 cùng năm. Đây là bài hát thứ hai trong series Câu chuyện của Ác ma và đóng vai trò như sự phản ánh lại The Daughter of Evil.

Nội dungSửa đổi

Bài hát lấy bối cảnh tại Lucifenia, nơi mà kẻ tôi tớ Allen Avadonia phục vụ cho công chúa Riliane. Cậu cho biết rằng mình chính là em trai song sinh của công chúa, bị chia cắt từ nhỏ vì "lí do ích kỉ của người lớn". Người đầy tớ hứa rằng dù cả thế giới có chống lại cô thì cậu vẫn sẽ bảo vệ chị mình.

Một ngày, cậu đến tham quan Lục Quốc và rơi vào tình yêu với Michaela, tuy nhiên, cả Kyle Marlon cũng rơi vào tình yêu với cô gái màu lục, Riliane trở nên ghen tuông và yêu cầu phải giết cô. Dù Allen đã nói sẽ thực hiện mọi điều ước của chị, cậu tự hỏi vì sao nước mắt của mình lại không ngừng rơi. Sau đó, Allen phục vụ brioche cho bữa ăn nhẹ của Riliane và thấy cô cười thật hồn nhiên.

Về sau, Cách mạng Lucifenia nổ ra, Allen nhận ra Riliane sẽ bị giết. Cậu thừa nhận đây chỉ là số phận, cậu vẫn tiếp tục muốn bảo vệ cô. Hai người họ cùng tráo đồ, nói rằng vì cả hai là song sinh nên sẽ không ai có thể nhận ra được. Cậu bị bắt dưới danh phận công chúa và Riliane đã trốn thoát. Trong lúc bị bắt giam đến hành hình, cậu đã chấp hành một cách nghiêm túc, và Riliane đã theo dõi cậu từ trong đám đông dân chúng khi cậu nói câu nói yêu thích của cô. Trong khoảnh khắc cuối cùng, Allen ước:" Nếu có thể tái sinh lần nữa, khi đó chúng ta lại cùng chơi nhé".

Lời bài hátSửa đổi

もしも 生まれ変われるならば

君は王女 僕は召使
運命分かつ 哀れな双子
君を守る その為ならば
僕は悪にだってなってやる

期待の中僕らは生まれた
祝福するは教会の鐘
大人たちの勝手な都合で
僕らの未来は二つに裂けた

たとえ世界の全てが
君の敵になろうとも
僕が君を守るから
君はそこで笑っていて

君は王女 僕は召使
運命分かつ 哀れな双子
君を守る その為ならば
僕は悪にだってなってやる

隣の国へ出かけたときに
街で見かけた緑のあの娘
その優しげな声と笑顔に
一目で僕は恋に落ちました

だけど王女があの娘のこと
消してほしいと願うなら
僕はそれに応えよう

どうして?涙が止まらない

君は王女 僕は召使
運命分かつ 狂おしき双子
「今日のおやつはブリオッシュだよ」
君は笑う 無邪気に笑う

もうすぐこの国は終わるだろう
怒れる国民たちの手で
これが報いだというのならば
僕はあえて それに逆らおう

「ほら僕の服を貸してあげる」
「これを着てすぐお逃げなさい」
「大丈夫僕らは双子だよ」
「きっとだれにもわからないさ」

僕は王女 君は逃亡者
運命分かつ 悲しき双子
君を悪だというのならば
僕だって同じ 血が流れてる

むかしむかしあるところに
悪逆非道の王国の
頂点に君臨してた
とても可愛い僕の姉弟

たとえ世界の全てが
君の敵になろうとも
僕が君を守るから
君はどこかで笑っていて

(ついにその時はやってきて
終わりを告げる鐘が鳴る
民衆などには目もくれず
君は私の口癖を言う)

君は王女 僕は召使
運命分かつ 哀れな双子
君を守る その為ならば
僕は悪にだってなってやる

もしも生まれ変われるならば
その時はまた遊んでね

Moshimo umarekawareru nara ba

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu aware na futago
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Boku wa aku ni datte natte yaru

Kitai no naka bokura wa umareta
Shukufuku suru wa kyoukai no kane
Otonatachi no katte na tsugou de
Bokura no mirai wa futatsu ni saketa

Tatoe sekai no subete ga
Kimi no teki ni narou to mo
Boku ga kimi wo mamoru kara
Kimi wa soko de waratte ite

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu aware na futago
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Boku wa aku ni datte natte yaru

Tonari no kuni e dekaketa toki ni
Machi de mikaketa midori no ano ko
Sono yasashige na koe to egao ni
Hitome de boku wa koi ni ochimashita

Dakedo oujo ga ano ko no koto
Keshite hoshii to negau nara
Boku wa sore ni kotaeyou

Doushite? Namida ga tomaranai

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu kuruoshiki futago
"Kyou no oyatsu wa BURIOSSHU da yo"
Kimi wa warau mujaki ni warau

Mou sugu kono kuni wa owaru darou
Ikareru kokumintachi no te de
Kore ga mukui da to iu no naraba
Boku wa aete sore ni sakaraou

"Hora boku no fuku wo kashite ageru"
"Kore wo kite sugu onigenasai"
"Daijoubu bokura wa futago da yo"
"Kitto dare ni mo wakaranai sa"

Boku wa oujo kimi wa toubousha
Unmei wakatsu kanashiki futago
Kimi wo aku da to iu no naraba
Boku datte onaji chi ga nagareteru

Mukashi mukashi aru tokoro ni
Akugyaku hidou no oukoku no
Chouten ni kunrin shiteta
Totemo kawaii boku no kyoudai

Tatoe sekai no subete ga
Kimi no teki ni narou to mo
Boku ga kimi wo mamoru kara
Kimi wa dokoka de waratte ite

(Tsui ni sono toki wa yatte kite
Owari wo tsugeru kane ga naru
Minshuu nado ni wa me mo kurezu
Kimi wa watashi no kuchiguse wo iu)

Kimi wa oujo boku wa meshitsukai
Unmei wakatsu aware na futago
Kimi wo mamoru sono tame naraba
Boku wa aku ni datte natte yaru

Moshimo umarekawareru naraba
Sono toki wa mata asonde ne

Nếu giả như có thể tái sinh

Người là Công chúa Tôi là Người hầu
Định mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương
Bảo vệ người, chỉ cần vì điều đó thôi
Tôi sẵn sàng trở thành Ác ma

Trong giờ khắc chúng ta chào đời
Tiếng chuông nhà thờ vang lên lời chúc phúc
Nhưng vì sự ích kỷ của người lớn
Tương lai chúng ta bị chia làm hai ngả

Dù cho cả thế giới này
Trở thành kẻ thù của người
Tôi sẽ bảo vệ người
Thế nên người hãy luôn mỉm cười

Người là Công chúa Tôi là Người hầu
Định mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương
Bảo vệ người, chỉ cần vì điều đó thôi
Tôi sẵn sàng trở thành Ác ma

Trong thời gian đến Cận Quốc
Tôi đã gặp được một người con gái màu lục
Giọng nói và nụ cười dịu dàng ấy
Làm tôi yêu cô ấy ngay từ lần đầu gặp mặta

Thế nhưng nếu Công chúa muốn cô ấy
Biến mất khỏi thế gian này
Tôi sẽ trả lời mong ước ấy

Tại sao? Nước mắt tôi không thể ngừng rơi

Người là Công chúa Tôi là Người hầu
Định mệnh chia cắt cặp song sinh điên loạn
"Hôm nay món tráng miệng là Brioche đó"
Người mỉm cười, nụ cười thật hồn nhiên

Vương quốc này rồi sẽ nhanh chóng đến hồi kết
Dưới tay những người dân phẫn nộ đang nổi dậy
Dù cho đây chỉ là luật Nhân quả
Tôi cũng sẽ chống lại nó đến cùng

"Này, cho người mượn quần áo của tôi"
"Mặc nó vào và trốn đi thật xa"
"Không sao đâu, chúng ta là song sinh mà"
"Chắc chắn sẽ không ai biết được đâu"

Tôi là Công chúa Người là Kẻ lưu vong
Định mệnh chia cắt cặp song sinh khổ mệnh
Dù cho người có bị gọi là Ác ma
Thì tôi cũng mang dòng máu ấy trong mình

Ngày xửa ngày xưa, từ rất lâu rồi
Có một vương quốc Ác ma đầy tàn bạo
Và người thống trị vương quốc ấy là
Người chị gái rất dễ thương của tôi

Dù cho cả thế giới này
Trở thành kẻ thù của người
Tôi sẽ bảo vệ người
Thế nên người hãy luôn mỉm cười dù ở bất cứ nơi đâu

(Cuối cùng thì thời gian đã đến
Tiếng chuông vang lên loan báo hồi kết đã điểm
Không hề để ý những điều đó
Ngươi chỉ nói những lời yêu thích của ta)

Người là Công chúa Tôi là Người hầu
Định mệnh chia cắt cặp song sinh đáng thương
Bảo vệ người, chỉ cần vì điều đó thôi
Tôi sẵn sàng trở thành Ác ma

Nếu giả như có thể tái sinh lần nữa
Khi đó, chúng ta lại cùng chơi nhé

Bản dịch bởi Margarita Felix

Văn bản trong PVSửa đổi

///はもう、病で三年も寝たきりだ」
「女王は母上ただひとり」
「ご命令を!王女様」
「ち僕は王子ではなく君の召使だ」
「さあ、ひざまずきなさい」
「パンがなければおやつを食///
///では民は皆、飢え死にしますぞ!」
「これでもうたも、彼女には逆///
「いやああああ!父さん、お父さああ///

「あら、おやつの時間だわ」
「ここは・・・井戸の中?」
「復讐を・・・。復讐を!」
「フクシュウヲ・・・。フクシュウヲ!」
「さよなら」

「この、無礼者!」
「仮面、似合ってないわよ。色男さん。」
「・・・」
「ごめね・・・レン」

///đã khổ sở vì bệnh tật và nằm trên giường suốt ba năm liền.”
“Chỉ có một nữ hoàng duy nhất, đó là mẹ của ta.”
“Hãy ra lệnh cho tôi, Công chúa của tôi!”
“Tôi không phải Hoàng tử, tôi là người hầu của người.”
“Nào, hãy mau quỳ xuống”
“Tại sao lại /// khi người dân thậm chí chẳng có một cái bánh mì"
///người dân sẽ chết đói hết!”
“Giờ, sẽ không còn ai chố///
“Không! Cha ơi, Chaaaa///

“Ah, đã đến giờ uống trà.”
“Nơi đó là…ở dưới cái giếng?”
“Trả thù…Đây là sự Trả thù!”
“Vengeance…Vengeance!”
“Tạm biệt.”

“Bọn thường dân vô lễ này!”
“Chiếc mặt nạ đó không hợp với anh đâu.”
“…”
“Xin lỗi nhé…Len.”

Bản dịch bởi Margarita Felix

Bài hát liên quanSửa đổi

The Daughter of EvilSửa đổi

The Daughter of Evil miêu tả cuộc sống của Riliane, chị gái của Allen, diễn ra cùng lúc với The Servant of Evil và cuối cùng bị lật đổ.

Twiright PrankSửa đổi

Twiright Prank làm rõ một sự kiện khi Allen còn nhỏ, chưa bị chia cách khỏi Riliane. Nó miêu tả cách cậu gặp Ác ma Ác thực và học được "bí mật của biển".

The Daughter of WhiteSửa đổi

The Daughter of White kể về việc Allen xuất hiện sau khi chết, cứu chị mình khỏi cái chết dưới tay Clarith

AlbumSửa đổi

Xuất hiệnSửa đổi

Bên lềSửa đổi

Khái niệm và Nguồn gốcSửa đổi

  • Cách mạng Lucifenia được lấy cảm hứng từ Cách mạng Pháp, cũng như Lucifenia được xây dựng dựa trên nước Pháp và Riliane là dựa trên Marie Antoinette.
  • Cụm từ "của Ác ma" (of Evil / Aku no) thường được dùng để mô tả chủ đề của bài hát trong series "Câu chuyện của Ác ma" và "Đại Tội của Ác Ma". Tác giả của Biên Niên Sử Ác Ma, mothy, cũng sử dụng tên "Akuno-P".
  • Tựa đề tiếng anh của bài hát "His significance of existence" (ý nghĩa về sự tồn tại của cậu) nhắc đến sự cống hiến của Allen cho hạnh phúc của Riliane, trân trọng cô hơn bất cứ ai.
  • Mối quan hệ của Riliane và Allen có thể ám chỉ đến Chuyện hai thành phố, trong đó nhân vật Carton đổi đồ cho người bạn Darnay và chịu thi hành án trong vị trí của cậu.

Thông tin thêmSửa đổi

  • Khi văn bản xuất hiện trên cây cầu thứ ba, Allen được gọi thay thế cho Vocaloid đại diện Len.
  • Một số lời bài hát phản chiếu bài The Daughter of Evil.
  • Trước mỗi đoạn điệp khúc, các câu trích dẫn xuất hiện liên quan đến ngoại cảnh lúc đó, đánh dấu bằng màu tương ứng với người nói; các trích dẫn đó sau này đã xuất hiện trong Ác chi Nương: Hoàng Sắc Chung Yên Khúc.
  • Một manga dựa theo bài hát đã được đưa vào, mặc dù là một phụ bản không chính thức; một tiền truyện không chính thức khác cũng đã được phát hành để phù hợp với cuốn tiểu thuyết của bài hát, có tiêu đề là "Người hầu của Ác ma ~Opera Buffa!~".
  • Dòng cuối cùng của bài hát này được tham khảo trong Tree Maiden ~Millennium Wiegenlied~, bắt đầu bởi Michaela nhưng lại không đầy đủ như khi cô chết.
  • Bài hát đã được sắp xếp lại bởi mothy ngay sau khi phát hành Kagamine Len ACT 2, có tựa đề "The Servant of Evil (Modified Versioni)", ca khúc được sửa đổi để cải thiện sự mềm mại của âm thanh trong khi vẫn giữ phần nhạc gần với bản gốc của ACT 1.
  • Cả bài hát và phần trước của nó cũng đã được sắp xếp lại thành một bài hát duy nhất có tựa đề "The Daughter and Servant of Evil", một bản nhạc không lời nằm trong Ác Tứ Nhạc Tấu ~Ác chi Nương Tiểu Thuyết Nhạc Khúc Tập~.
  • The Daughter và Servant of Evil, cùng với một bản sắp xếp khác của Torabolta có tựa đề là "The Servant of Evil Arranged Version", đã được thêm vào trong Ác chi Nương: BGM Độc Thư Tập trong phần khuyến mãi của Ác chi Nương: Đệ Nhất Mạc.
  • Trong khi bình luận về bài hát, mothy nói rằng, giống như The Daughter of Evil, ông đã rất mệt mỏi vì nghe bài hát sau khi làm lại nhiều lần[1]. Ông thừa nhận rằng sẽ không có Akuno-P nếu không có bài hát này.[2]
  • The Servant of Evil xuất hiện trong trò chơi trên 3DS, Hatsune Miku and Future Stars: Project Mirai.

Thư viện ảnhSửa đổi

Tham khảoSửa đổi

  1. Mothy Twitter - 24/02/2015 - これも悪ノ娘と同じ。
  2. Mothy Twitter - 24/02/2015 - でもやっぱりこの曲が無ければ今の悪ノPは存在しなかった。

Liên kết ngoàiSửa đổi

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.