Biên Niên Sử Ác Ma
Advertisement

Ban đang tìm kiếm một tiểu thuyết có tựa đề Đại Tội của Ác Ma: Thợ may dốc Viên Vĩ
Thế nhưng thiếp vẫn phải tập trung làm việc.
―Kayo Sudou[src]


The Tailor of Enbizaka (tạm dịch: Thợ may dốc Viên Vĩ) là một bài hát được phát hành bởi Akuno-P vào ngày 7 tháng 12 năm 2009. nó là một phần của Series Bảy Đại Tội, kể về Tật đố.

Nội dung

Bài hát lấy bối cảnh trong một thế giới song song tại Enbizaka, Jakoku với nhân vật chính là người thợ may Kayo Sudou. Dù được biết đến với tay nghề giỏi và vẻ ngoài xinh đẹp nhưng cô thường nghĩ về "người yêu" không chung thủy và chẳng khi nào về "nhà". Một ngày, Kayo thấy "chồng" mình đi cùng một người phụ nữ trong bộ kimono đỏ. Nhận thấy "chồng" mình thân thiết với người đó hơn cô, cô quay đi trong sự ghen tỵ và cuối cùng là may một bộ kimono.

Người thợ may đã nhận thấy rằng ở nơi này có một tên giết người. Lúc sau, Kayo thấy "người yêu" của mình đang ở cùng một cô gái với thắt lưng màu xanh và nhận thấy cô ấy rất đẹp trong bộ đồ này. Sau đó, cô may một chiếc thắt lưng trong khi đang khóc.

Sau khi nhận thấy rằng trong thị trấn lại vừa có một vụ án mạng, cô đã nhìn thấy "người yêu" của mình mua tặng một chiếc kẹp tóc màu vàng cho một cô bé. Cảm thấy sốc vì việc này, cô quay về và tiếp tục chăm chỉ làm việc, nhận thấy rằng đôi kéo may của mình đã đổi màu.

Khi đã hoàn thành công việc, Kayo đi ra ngoài tìm gặp "người yêu" với bộ kimono đỏ, thắt lưng xanh và kẹp tóc vàng, tin rằng mình đã trở nên đẹp như mẫu người anh ta muốn. Cô cũng để ý là người dân đang trở nên hỗn loạn vì một gia đình bốn người vừa bị sát hại. Cô còn kể về việc người yêu đối xử với mình rất tệ, chào cô như là một người dưng. Nhận xét rằng cây kéo đã chuyển màu thành đỏ, cô tiếp tục công việc của mình.

Lời bài hát

さあ、仕立てを始めましょう

円尾坂の片隅にある 仕立屋の若き女主人
気立てのよさと確かな腕で 近所でも評判の娘

そんな彼女の悩みごとは 愛するあの人の浮気症
「私というものがありながら 家に帰ってきやしない」

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
母の形見の裁縫鋏 研げば研ぐほどよく切れる

今日も町はいつもの通り 嗚呼穏やかで平和な日常
大通りであの人を見かけた 隣の女はいったい誰?

赤い着物がよく似合う 美しい女と仲むつまじく
歩くその姿こらえきれず その場所をすぐ離れたの

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
頬を涙で濡らしながら 着物の縫直しに精を出す

町は何やら不穏な空気 何か事件がおこったらしい
橋の前であの人を見かけた 隣の女はいったい誰?

落ち込んだ様子のあの人に 寄り添う髪のきれいな女
緑の帯がとても似合うわ ああそんな子が好みなのね

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
赤く眼をはらしながら 帯の修繕に精を出す

町はにわかに騒ぎ始めた 再び事件があったらしい
かんざし屋であの人を見かけた 隣の女はいったい誰?

年端もいかぬ女の子に 黄色いかんざし買い与えて
一体何をしようというの? 本当に見境がないのね

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
鋏の色 こんなだったかしら? 今日も仕事に精を出す

ようやく仕事もひと段落した
会いに来てくれないのならば
こちらから会いに行きましょう

赤い着物 緑の帯
黄色いかんざし 髪に挿して
あなた好みの女になったわ
どう?わたしきれいでしょう?

今日は町中が大騒ぎ 今度は男が殺された
これで家族4人が全て 何者かに殺されたらしい

それにしてもひどい人ね 「はじめましてこんにちは」なんて
まるで他人みたいじゃない まるで他人みたいじゃない

だけど仕事は頑張らなきゃ 鋏を片手に一生懸命
赤く染まった裁縫鋏 研げば研ぐほどよく切れる

Saa, shitate o hajime mashou

Enbizaka no katasumi ni aru shitateya no wakaki onna shujin
Kidate no yosa to tashika na ude de kinjo demo hyouban no musume

Sonna kanojo no nayami goto wa ai suru ano hito no uwakishou
"Watashi to iu mono ga ari nagara ie ni kaette kiyashinai"

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshoukenmei
Haha no katami no saihou hasami togeba togu hodo yoku kireru

Kyou mo machi wa itsumo no toori aa odayaka de heiwa na nichijou
Oodoori de ano hito wo mikaketa tonari no onna wa ittai dare?

Akai kimono ga yoku niau utsukushii onna to naka matsumajiku
Aruku no sugata koraekirezu sono basho wo sugu hanareta no

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshoukenmei
Hoho wo namida de nurashi nagara kimono no nuinaoshi ni sei wo dasu

Machi wa naniyara fuon na kuuki nanika jiken ga okottarashii
Hashi no mae de ano hito wo mikaketa tonari no onna wa ittai dare?

Ochikonda yousu no ano hito ni yorisou kami no kirei na onna
Midori no obi ga totemo niau wa aa sonna ko ga konomi na no ne

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshoukenmei
Akaku manako wo harashi nagara obi no shuuzen ni sei wo dasu

Machi wa niwaka ni sawagi hajimeta futatabi jiken ga attarashii
Kanzashi ya de ano hito wo mikaketa tonari no onna wa ittai dare?

Toshiha mo ikanu onna no ko ni kiiro ikanzashi kaiataete
Ittai nani wo shiyou to iu no? Hontou ni misakai ga nai no ne

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshoukenmei
Hasami no iro konna datta kashira? Kyou mo shigoto ni sei wo dasu

Youyaku shigoto mo hito danraku shita
Ai ni kite kurenai no naraba
Kochira kara ai ni yukimashou

Akai kimono midori no obi
Kiiroi kanzashi kami ni sashite
Anata konomi no onna ni natta wa
Dou? Watashi kirei deshou?

Kyou wa machijuu ga oosawagi kondo wa otoko ga korosareta
Kore de kazoku yon-nin ga subete nanimonoka ni korosaretarashii

Sore ni shite mo hidoi hito ne "Hajimemashite konnichi wa" nante
Maru de tanin mitai ja nai maru de tannin mitai ja nai

Dakedo shigoto wa ganbaranakya hasami wo katate ni isshoukenmei
Akaku some matta saihou hasami togeba togu hodo yoku kireru

Nào, hãy bắt đầu công việc thôi

Sống ở góc phố dốc Viên Vĩ, Là nàng chủ tiệm may trẻ tuổi
Với thái độ và tay nghề tốt, Nàng luôn được mọi người nhắc đến

Nàng thường luôn nghĩ về, Người chồng dấu yêu nhưng bội bạc
"Ngay cả khi đã có người vợ như thiếp, Chàng vẫn không chịu về nhà"

Thế nhưng thiếp vẫn phải tập trung làm việc, Tay luôn cầm kéo
Câu kéo ngày xưa mẹ thiếp thường dùng, Càng được mài nó lại càng sắc bén

Hôm nay khu phố vẫn yên ả như mọi ngày, Cuộc sống thật tĩnh lặng thanh bình
Thiếp thấy chàng ở khu phố chính, Người phụ nữ đang đứng cạnh chàng là ai?

Khoác lên mình bộ kimono đỏ thật hợp,Chàng trông thật thân thiện với cô ấy
Không thể chịu được cảnh đó, Nên thiếp đành quay đầu bỏ đi

Thế nhưng thiếp vẫn phải tập trung làm việc, Tay luôn cầm kéo
Những dòng lệ lăn dài trên má thiếp, khi cắt bộ kimono trước mặt

Khu phố trở nên xôn xao, Dường như một vụ án mạng đã xảy ra
Thiếp thấy chàng bên cây cầu, Người phụ nữ đang đứng cạnh chàng là ai?

Chàng rất buồn, và được an ủi bởi Người con gái tóc nhung huyền tuyệt đẹp
Chiếc thắt lưng màu lục thật hợp với cô ta, Aa, ra đó là mẫu người chàng thích

Thế nhưng thiếp vẫn phải tập trung làm việc, Tay luôn cầm kéo
Với đôi mắt thâm đỏ, Thiếp bắt đầu sửa lại chiếc thắt lưng trước mặt

Khu phố đang mất ngủ, Dường như lại có một vụ án mạng khác đã xảy ra
Thiếp thấy chàng trước cửa hiệu trâm cài, Cô gái đang đứng cạnh chàng là ai?

Cô bé trông còn rất trẻ ấy, Được chàng tặng một chiếc trâm vàng
Chàng nghĩ mình đang làm gì vậy? Chàng thật là hư đốn

Thế nhưng thiếp vẫn phải tập trung làm việc, Tay luôn cầm kéo
Kì lạ, kéo của thiếp thường có màu này sao? Hôm nay thiếp lại làm việc chăm chỉ

Cuối cùng mọi việc cũng đã hoàn thành
Nếu chàng không đến gặp thiếp
Vậy thì thiếp sẽ đến gặp chàng

Bộ kimono đỏ Thắt lưng màu lục
Chiếc trâm vàng thiếp cài lên tóc
Giờ thiếp đã trở thành người phụ nữ mà chàng thích
Thế nào? Nhìn thiếp có Xinh đẹp không?

Hôm nay khu phố đã trở nên hỗn loạn, Một người đàn ông vừa bị giết
Toàn bộ gia đình bốn người, Đã bị ai đó sát hại

Hôm vừa rồi chàng cư xử thật tệ, "Rất hân hạnh được gặp tiểu thư" gì chứ
Thiếp nào có phải người lạ, Hoàn toàn không giống người lạ

Thế nhưng thiếp vẫn phải tập trung làm việc, Tay luôn cầm kéo
Cây kéo giờ đã nhuốm màu đỏ, Càng mài bao nhiêu sẽ càng sắc bấy nhiêu

Bản dịch bởi ruby510 - VocaloidFC@Vnsharing

Bài hát có liên quan

Seven Crimes and Punishments

Sự ám ảnh của Kayo với người yêu được nhắc đến trong Seven Crimes and Punishments khi đang xuất hiện hình ảnh Kayo với bộ đồ cô mặc lúc giết người.

The Weathered Head at Onigashima

The Weathered Head at Onigashima kể về những điều từng trải của nhà sư Gakusa, người đã biết được sự thật ở sự việc treo đầu của Kayo.

Album

Xuất hiện

  • Sự kiện Thảm sát tại Enbizaka (xuất hiện lần đầu)

Bên lề

Khái niệm và Nguồn gốc

  • Giai điệu của bài hát và khung cảnh của Enbizaka thể hiện sự tôn trọng tới Edo, Nhật Bản.
  • Khi sử dụng các kí tự khác, 艶美 (enbi) và 坂 (zaka) được dịch là "đẹp" và "con dốc". Và Enbizaka cũng nằm trên một con dốc.
  • Tựa tiếng anh của bài hát, "Leviathan slope", là sự tham khảo tới Leviathan, Ác ma bảo hộ của Tật đố; từ "slope" là sự chơi chữ với Enbizaka.
  • Kayo hỏi "người yêu" rằng mình có đẹp không trước khi giết anh ta có thể ám chỉ đến truyền thuyết Kuchisake-onna, một ma nữ luôn hỏi những nạn nhân một câu tương tự trước khi giết họ.
  • Trong ghi chú của tác giả về Đại Tội của Ác Ma: Thợ may dốc Viên Vĩ, mothy nói rằng bái hát này ban đầu được dự tính trở thành phiên bản Nhật của The Daughter of Evil.
  • Cũng trong ghi chú này, anh nói rằng ban đầu Kayo là một người đánh cá sử dụng một cây thương màu hồng do mối quan hệ của Luka với Tako Luka và con tuộc.
  • Trong khi làm bài hát, anh không định để KAITO đại diện cho "người yêu không chung thủy", nhưng những người minh họa đã đưa ra ý tưởng này trong PV bài hát và anh chỉ đơn giản là tiến hành theo nó khi tạo nên cuốn tiểu thuyết.

Thông tin thêm

  • Giống những bài hát khác trong Series Bảy Đại Tội, PV bài hát bắt đầu với cụm từ "さあ" (Saa).
  • Trong phần giới thiệu ở cuối PV, tên của Vocaloid đại diện cho Kai, KAITO, bị bao phủ trong khung cảnh màu đỏ, giống với máu.

Thư viện ảnh

Liên kết ngoài

Advertisement